fbpx

5 merknamen die in het buitenland geen succes waren

Een merknaam kan in je moedertaal heel leuk en cool klinken. Als je vervolgens met je product of service de internationale markt wilt veroveren, dan is het aanlokkelijk om je merknaam in het buitenland niet aan te passen. Hiermee kun je echter de plank flink misslaan. Leer van de volgende internationale bedrijven en voorkom dat je in het buitenland een modderfiguur slaat.

De Mitsubishi voor klootzakken

Toen Mitsubishi de Pajero in Spanje introduceerde, dacht de Japanse autofabrikant vast dat dit al mooi klonk in het Spaans. Iedere Spanjaard had desondanks kunnen vertellen dat pajero in het Spaans een scheldwoord is dat zoiets betekent als ‘klootzak’. Hoewel dit wellicht een interessante niche was, veranderde Mitsubishi snel de naam van deze SUV naar Mitsubishi Montero.

Mitsubishi Pajero

Het bronwater voor drugsdealers

Het Italiaans en het Spaans zijn twee talen die erg op elkaar lijken. Italianen en Spanjaarden kunnen elkaar zelfs redelijk goed onderling verstaan als zij in hun eigen taal met elkaar communiceren. Toch kan het mis gaan. De Italiaanse bronwaterproducent Traficante wilde ook de Spaanse markt aanboren, maar had niet in de gaten dat traficante in het Spaans ‘drugsdealer’ betekent. Dit bleek daarom geen gouden zet.

Water Traficante

Multifunctionele tissues

Procter & Gamble besloot de in de Verenigde Staten bekende tissues Puffs ook onder die naam op de Duitse markt te introduceren. Had iemand ze maar verteld dat Puff in het Duits straattaal is voor ‘bordeel’. Het zal geen verbazing wekken dat deze tissues de verkoopcijfers niet naar een hoogtepunt stuwden.

Puffs tissues

Gevaarlijke auto’s in China

Toen Mercedes Benz de Chinese markt betrad, gebruikte het de merknaam Bensi. Klinkt leuk, toch? Niet als je bedenkt dat Bensi in het Chinees ‘haast je om te sterven’ betekent. Dit was toch niet het imago waar Mercedes Benz voor ging.

Mercedes Bensi

Met deze auto betaal je minder belasting

Ten slotte nog een voorbeeld uit de auto-industrie. Toen Citroën een grote familiewagen op de markt bracht, wilde de Franse producent het gevoel meegeven dat je er met deze auto goed op uit kunt trekken. Vandaar de naam Evasion, iets wat in het Frans staat voor ‘ontsnapping’. Op de marketingafdeling had echter niemand in de gaten dat evasion in het Engels ‘belastingontduiking’ betekent. Toen dit duidelijk werd in het hoofdkwartier in Parijs, besloot de fabrikant de naam te wijzigen naar Citroën Synergy.

Citroen Evasion

Wil jij met je merknaam in het buitenland succes hebben? Controleer dan altijd de naam op onbedoelde negatieve connotaties bij een moedertaalspreker. Dit kun je laten doen door een vertaalbureau dat werkt met native speakers, zoals vertaalbureau Interlingo. Hiermee voorkom je mogelijk veel kopzorgen en imagoproblemen.

De auteur

Edon van Asseldonk

Ondernemer en Senior SEO- & SEA-specialist bij marketingbureau Tasmanic. Eveneens oprichter van kaartspellen.online. Houdt van duursporten in schaarse vrije tijd.

Klanten waarderen ons met:
★★★★★
4.6 / 5 - 20 reviews